John 16:28

Stephanus(i) 28 εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
Tregelles(i) 28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
Nestle(i) 28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
SBLGNT(i) 28 ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
f35(i) 28 εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
ACVI(i)
   28 G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Forth G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3825 ADV παλιν Again G863 V-PAI-1S αφιημι I Leave G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G4198 V-PNI-1S πορευομαι Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
Vulgate(i) 28 exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
WestSaxon990(i) 28 ic for fram fæder. & com on middan-eard; Eft ic for-læte middan-eard & fare to fæder;
WestSaxon1175(i) 28 Ic for fram þam fæder. & com on middan-eard. Eft ic forlæte midden-eard. & fare wel sone to þam fæder.
Wycliffe(i) 28 Y wente out fro the fadir, and Y cam in to the world; eftsoone Y leeue the world, and Y go to the fadir.
Tyndale(i) 28 I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father.
Coverdale(i) 28 I wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father.
MSTC(i) 28 "I went out from the father, and came into the world: and I leave the world again, and go to the father."
Matthew(i) 28 I wente oute from the father, and came into the world, and I leaue the world agayne, and go to the father.
Great(i) 28 I went out from the father, and came into the worlde. Agayne, I leaue the worlde, and go to the father.
Geneva(i) 28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
Bishops(i) 28 I went out from the father, and came into the worlde: Agayne, I leaue the worlde, and go to the father
DouayRheims(i) 28 I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father.
KJV(i) 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
KJV_Cambridge(i) 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Mace(i) 28 I was sent by the father, and am come into the world: but now I leave the world, and am going to my father.
Whiston(i) 28 I came forth from the Father, and am come unto the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Wesley(i) 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and go to the Father.
Worsley(i) 28 and am come into the world: but now I am leaving the world again, and am going to the Father.
Haweis(i) 28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I am leaving the world, and going to the Father.
Thomson(i) 28 I came forth from the Father and am come into the world. Again I leave the world and am going to the Father.
Webster(i) 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Living_Oracles(i) 28 From the presence of the Father I cam into the world. Again, I leave the world, and return to the Father.
Etheridge(i) 28 I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father.
Murdock(i) 28 I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father.
Sawyer(i) 28 I came forth from the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father.
Diaglott(i) 28 I came out from the Father, and have come into the world; again I leave the world; and am going to the Father.
ABU(i) 28 I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father.
Anderson(i) 28 I came forth from the Father, and have come into the world: again I leave the world, and go to the Father.
Noyes(i) 28 I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father.
YLT(i) 28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
JuliaSmith(i) 28 I came forth from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Darby(i) 28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
ERV(i) 28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
ASV(i) 28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.}
JPS_ASV_Byz(i) 28 I came out from the Father, and am come into the world; again, I leave the world, and go unto the Father.
Rotherham(i) 28 I came forth out of the Father, and have come into the world,––Again, I leave the world, and go, unto the Father.
Twentieth_Century(i) 28 I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father."
Godbey(i) 28 I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
WNT(i) 28 I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
Worrell(i) 28 I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father."
Moffatt(i) 28 From the Father I came and I entered the world; again, I leave the world and I go to the Father."
Goodspeed(i) 28 I did come from the Father and enter the world. Now I am leaving the world again and going back to the Father."
Riverside(i) 28 I came forth from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
MNT(i) 28 I came forth from the Father, and am come into the world. again, I am leaving the world, and am going to the Father."
Lamsa(i) 28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father.
CLV(i) 28 I came out from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and am going to the Father."
Williams(i) 28 I did come from the Father and I have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
BBE(i) 28 I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
MKJV(i) 28 I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world and go to the Father.
LITV(i) 28 I came out from the Father and have come into the world; I leave the world again and go to the Father.
ECB(i) 28 I came from the Father and came into the cosmos: again, I leave the cosmos, and go to the Father.
AUV(i) 28 I came from the Father into this world and now I am leaving the world and returning to the Father.”
ACV(i) 28 I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world, and go to the Father.
Common(i) 28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."
WEB(i) 28 I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
NHEB(i) 28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
AKJV(i) 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
KJC(i) 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
KJ2000(i) 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
UKJV(i) 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
RKJNT(i) 28 I came forth from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
RYLT(i) 28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
EJ2000(i) 28 ¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
CAB(i) 28 I came forth from the Father and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father."
WPNT(i) 28 I did come forth from the Father and have come into the world. I am leaving the world again and am going to the Father.”
JMNT(i) 28 "I came from out of the midst of [other MSS: I went forth from beside] the Father and I have come into the ordered arrangement (the world; the System of culture, religion, economics and politics; or: the aggregate of humanity). I am progressively forgiving the aggregate of humanity (or: releasing the system of culture and religion; or: leaving the ordered arrangement), and then I am progressively journeying on (traveling to another place), directed to and facing toward the Father."
NSB(i) 28 »I came out from the Father and came into the world. I leave the world and go to the Father.«
ISV(i) 28 I left the Father and came into the world. Now I’m leaving the world and going back to the Father.”
LEB(i) 28 I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."
BGB(i) 28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.”
BIB(i) 28 ἐξῆλθον (I came forth) ἐκ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) καὶ (and) ἐλήλυθα (have come) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world); πάλιν (again) ἀφίημι (I leave) τὸν (the) κόσμον (world) καὶ (and) πορεύομαι (go) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father).”
BLB(i) 28 I came forth from the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father.”
BSB(i) 28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
MSB(i) 28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
MLV(i) 28 I came out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and I am traveling on to the Father.
VIN(i) 28 I did come from the Father and enter the world. Now I am leaving the world again and going back to the Father."
Luther1545(i) 28 Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Luther1912(i) 28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
ELB1871(i) 28 Ich bin von dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
ELB1905(i) 28 Ich bin von Eig. aus dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
DSV(i) 28 Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.
DarbyFR(i) 28
Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
Martin(i) 28 Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; et encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
Segond(i) 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
SE(i) 28 Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
ReinaValera(i) 28 Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
JBS(i) 28 ¶ Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
Albanian(i) 28 Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''.
RST(i) 28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
Peshitta(i) 28 ܢܦܩܬ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܘܬܘܒ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀
Arabic(i) 28 خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب
Amharic(i) 28 ከአብ ወጥቼ ወደ ዓለም መጥቻለሁ፤ ደግሞ ዓለምን እተወዋለሁ ወደ አብም እሄዳለሁ።
Armenian(i) 28 Հօրմէն ելայ եւ աշխարհ եկայ. դարձեալ կը թողում աշխարհը ու կ՚երթամ Հօրը քով»:
ArmenianEastern(i) 28 Ելայ Հօրից եւ եկայ աշխարհ. դարձեալ թողնում եմ աշխարհը եւ գնում Հօր մօտ»:
Breton(i) 28 Me a zo deuet eus an Tad, hag on deuet er bed; lezel a ran a-nevez ar bed, hag ez an da gavout va Zad.
Basque(i) 28 Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát.
Bulgarian(i) 28 Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
Croatian(i) 28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu."
BKR(i) 28 Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.
Danish(i) 28 Jeg udgik fra Faderen og kom til Verden; jeg forlader Verden igjen og gaaer til Faderen.
CUV(i) 28 我 從 父 出 來 , 到 了 世 界 ; 我 又 離 開 世 界 , 往 父 那 裡 去 。
CUVS(i) 28 我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 幵 世 界 , 往 父 那 里 去 。
Esperanto(i) 28 Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro.
Estonian(i) 28 Ma olen lähtunud Isast ja tulnud maailma; taas Ma jätan maha maailma ja lähen Isa juure!"
Finnish(i) 28 Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.
FinnishPR(i) 28 Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö."
Georgian(i) 28 გამოვედ მამისაგან და მოვედ სოფლად და კუალად დაუტეობ სოფელსა და მივალ მამისა.
Haitian(i) 28 Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a.
Hungarian(i) 28 Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.
Indonesian(i) 28 Memang Aku berasal dari Bapa, dan sudah datang ke dalam dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia untuk kembali kepada Bapa."
Italian(i) 28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.
ItalianRiveduta(i) 28 Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
Japanese(i) 28 われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』
Kabyle(i) 28 ?-țideț usiɣ-ed s ɣuṛ Baba, usiɣ-ed ɣer ddunit, ma ț-țura ad ǧǧeɣ ddunit ad uɣaleɣ ɣer Baba.
Korean(i) 28 내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라' 하시니
Latvian(i) 28 Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva.
Lithuanian(i) 28 Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą”.
PBG(i) 28 Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca.
Portuguese(i) 28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
ManxGaelic(i) 28 Haink mee magh veih'n Ayr, as ta mee er jeet gys y theihll: reesht, ta mee faagail y seihll, as goll roym gys yn Ayr.
Norwegian(i) 28 Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
Romanian(i) 28 Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.``
Ukrainian(i) 28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.
UkrainianNT(i) 28 Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἐκ WH Treg ] παρὰ NIV RP